

Читала дважды подряд, так вышло. Сначала в переводе Розалии Рубиновой, он хорош, чтоб познакомиться с сюжетом, хотя некоторые речевые конструкции и смутили. Это потом уже я узнала из интернета, что Рубинова переводила Бёрнетт ещё в 1912 году. Это ж больше 100 лет назад! Как-то сразу стало понятно, почему перевод такой. А дочитав, я познакомилась с великолепным переводом с английского Нины Михайловны Демуровой. Её работу посоветовала мне Flash , за что огромное спасибо! Потому что у Нины Михайловны бриллиантовая точность в подборе синонимов и передаче смысловых акцентов, и прояснены детали, и есть целые абзацы текста, которые у Рубиновой опущены (потому что не касаются основного сюжета). В общем для наслаждения красотой языка читать лучше Демурову. Русского языка, конечно. Для тех, кто не может читать Фрэнсис Бёрнетт в оригинале...