Называется: если хочешь писать про книгу, а критерий из оставшихся в кв подобрать не можешь - бери этот, к нему у тебя всё подходит Вообще я книги сейчас выбираю спонтанно, сердцем, я бы сказала даже, что не я их выбираю, а они меня. И таким образом они входят в мою жизнь и сознание идеально вовремя... Если читать аннотацию, то "Таинственный сад" Фрэнсис Бёрнетт - это классика английской детской литературы.
дальше личное и спойлеры А мне 33. И слава Богу, что не 10. В 10 я бы получила психологическую травму от этой книги... Как собственно от всех книг, завершающихся чудесным исцелением. Потому что они, блин, выздоравливают, а я нет. И это очень больно. А Колин Крейвен вообще по факту и болен-то не был, просто слаб и ему внушили, что он горбун, калека и не жилец. Но ни повреждения мозга, ни функциональных поломок в теле у парня не было! Конечно, он выздоровел, чего там... В общем, в 10, в 17 и даже в 28 я бы об эту книгу только поранилась, или же вдохновилась, чтоб с большим усердием себя убивать физнагрузкой...
А сейчас не так. Сейчас я плакала над книгой не от обиды и зависти к его благополучию, а от идеи, что мысли материальны. ("Что поливаешь, то и растёт" - как говорит Е.А.)
Где розу ты растишь, сынок,
Сорняк не может цвесть.
От идеи, что секрет волшебства - это вера в себя и дисциплина, любовь и трудолюбие.
И мне совсем не было больно, что он выздоровел, а у меня так не сработает. Потому что я больше не собираюсь прикладывать это знание к идее непременного выздоровления, а собираюсь применить в обычной своей жизни, такой как есть. Моей. Не чтобы стать кем-то здоровым и заполучить чужую судьбу, а чтобы достойно прожить свою собственную. Даже здорово, что нет в книге магии, что сад восстановлен трудом и усердием, а не волшебной палочкой... Читала дважды подряд, так вышло. Сначала в переводе Розалии Рубиновой, он хорош, чтоб познакомиться с сюжетом, хотя некоторые речевые конструкции и смутили. Это потом уже я узнала из интернета, что Рубинова переводила Бёрнетт ещё в 1912 году. Это ж больше 100 лет назад! Как-то сразу стало понятно, почему перевод такой. А дочитав, я познакомилась с великолепным переводом с английского Нины Михайловны Демуровой. Её работу посоветовала мне
Flash , за что огромное спасибо! Потому что у Нины Михайловны бриллиантовая точность в подборе синонимов и передаче смысловых акцентов, и прояснены детали, и есть целые абзацы текста, которые у Рубиновой опущены (потому что не касаются основного сюжета). В общем для наслаждения красотой языка читать лучше Демурову. Русского языка, конечно. Для тех, кто не может читать Фрэнсис Бёрнетт в оригинале...